|  | |
Explicación de la interpretación de Hebina. |
Antiguamente, la aristocracia árabe, utilizaba en escritos tipo edictos,
decretos y bandos, la forma plural de los pronombres para referirse a sí
mismos. Entonces, un alto mandatario, en lugar de decir “yo ordeno que...”,
decía “nosotros ordenamos que...”, aunque el que hablara fuera uno sólo, y
refiriéndose a sí mismo. Algo similar ocurre en idioma español y es lo
que se llama “plural majestático”, que es el recurso que se utiliza sobre
todo en el ámbito académico para sostener una afirmación, y que suene más
contundente y humilde. Por ejemplo en libros, artículos, tésis, etc.,
podemos leer “es así que nosotros sostenemos que.....” dado que, aunque sea
uno solo el autor de dicho escrito, sonaría muy pedante decir “ yo sostengo
que...” Por alguna razón que desconozco, y extrañamente por lo
extemporáneo, Farid el Atrash, autor de la letra de Hebina, utilizó el mismo
recurso, seguramente para enfatizar la idea de que “fuera amado” por el
destinatario de la letra de la canción.
Donde el autor dice:
Hebina, hebina, habainaki hebina? literalmente dice: ámanos,
ámanos, si nosotros te amamos, entonces tú nos amas? pero debe
interpretarse: ámame, ámame, si yo te amo, entonces me amas? |
Hebina (Farid el Atrash) |
Hebina, hebina, hebeineeki, hebina? (bis) Amame, ámame. Yo te amo,
entonces me amas? Lau ma habina عaiuník (bis) Si yo no amara
tus ojos ma ta'azbnah u la yina. no sufriría y no regresaría a
tí. Coro
Ua quia’na bil hob i quia’na u a’ala darb el
hob bilhaua dia’na. (bis) Me enamoré y en el camino del amor me
perdí. U iama u iama tlaua’na. (bis) Y cuán a menudo sufrí!
U iama uaraqui mshina. Y cuántas veces seguí tus pasos.
Coro
Uahaiatik min dhahi l ruh. Jurando por tu vida
sacrifiqué mi alma. Mish mumkin bisir inbúu. No me es posible
revelar el secreto. Matrah ma bidek minuh. (bis) A cualquier
lugar podemos ir! Uen ma bidek ah khundina. A cualquier lugar
donde quieras ah, sólo llévame!
Coro
Ia leil ghanni
el hob baa’duh baualuh, khal-li el habaib it alu u itdal-lalu. (bis)
La noche canta, el amor recién comienza. Deja que los amantes dialoguen y
coqueteen. U ia hiluit el hiluin, hibbi u- iss-hari, elhob bin nass,
elhob bin nass Allah. Hermosa entre las hermosas, enamórate y
disfruta del atardecer. Amor entre la gente, amor entre la gente de Dios.
Allah M-halleluh. Ya, Ya leil. Dios lo aprueba. Oh, Oh noche.
Habinaki min żamaan, ia żahra a'ala ghosn el-baan. (bis) Te amo desde
hace mucho tiempo, flor de la rama. Hinni a'al-‘albi el-ualhaan. (bis)
Ten misericordia por sobre el odio del corazón amado. U ia hilua t
uassi bina. Y, oh, dulce, cuida de mí.
Coro
U
ihiát el teir el shadi, el ruh bismak bitnaadi. (bis) Juro por el ave
cantora, que el alma pronuncia tu nombre. Hinni ia ghażaal el-uaadi,
(bis) Ten compasión, gacela de los valles, juua ‘albak khabina.
cúrame dentro de tu corazón. Hebina, hebina, habainaki, hebina? (bis)
Amémonos, amémonos. Yo te amo, entonces me amas? Lau ma habina عaiuník
(bis) Si yo no amara tus ojos ma ta'azbnah u la yena no
sufriría y no regresaría a tí ma ta'azbnah u la yena. no
sufriría y no regresaría a tí. | |
Leer: |
Taht il Shibak |
Alf leilat ua leila |
Sauah |
Bahlam Bic |
Reglas de interpretación fonética |
Martín Dahir Martín Dahir es Anuar Sahir, bailarín oriental y
profesor de Danzas Árabes de Córdoba.
martindahir@hotmail.com |
Muchísimas gracias Martín por tu valioso aporte, por enriquecernos y por
colaborar en el crecimiento de El Ojo de Horus.com. Sol y Dany
Shadrawy |
| |