Reglas de interpretación fonética Para conocer a qué equivalen los
sonidos utilizados en la transcripción y saber cómo leer las letras y qué
sonidos darle a los fonemas.
La lengua árabe oficial, o árabe culto (lughat fus ha), consta de
28 sonidos diferenciados, para cuya mayoría encontramos equivalencias
en el idioma español. Sin embargo, existen otros sonidos propios
del árabe, que no tienen fonemas equivalentes en nuestra lengua y que
representaremos con signos particulares, para indicar su fonética
aproximada. A tales efectos, nos valdremos de la siguiente tabla de
equivalencias:
.Letra en árabe
Equivalente en español
Sonido
Representación
álef
a
alma
a
bá
b
bote
b
tá
t
tabla
t
zá
z
zapallo
z
yim
j francesa j inglesa
jaquet pijamas (como dy)
y
ja
j
jamón
j
kha
j española enfática
kh
dal
d
dado
d
dhal
th inglesa
that
dh
ra
r suave
color
r
zai
z francesa
ż
sin
s
surco
s
shin
sh inglesa ch francesa
shampoo chalet
sh
sad
s sorda
s
dad
d sorda
d
ta'
t en stacatto
t
za'
th enfática
z
éin
g gutural similar a un balido
guéin
g fuerte
gato
gh
fa
f
farol
f
qaf
c oclusiva, muchas veces reemplazada por un corte gutural
q ' (para el corte gutural)
kaf
k
kiosco
k
lam
l
luna
l
mim
m
mano
m
nun
n
noche
n
há
h suave
Hamlet
h
uáu
u
uno
u
iá
i
isla
i
Los sonidos que en español conocemos como vocales (a, e, i, o, u) en
árabe tienen una pronunciación levemente más sostenida, por lo que
cuando se presentan duplicadas (v.g: aa, ee, ii, oo, uu), la
pronunciación debe ser más prolongada.
Como información
adicional podemos comentar que en árabe no existen grafías para los sonidos
“e” y “o”, ya que estos se representan con las letras iá y uau
respectivamente, acompañadas por distintos acentos. Las vocales breves se
escriben con lo que llamaríamos “tildes” pero no nos detendremos en
el particular. La duplicación de las consonantes, que en árabe se indica
con un simbolito llamado shád-dah
como una pequeña w que se coloca sobre la consonante que se duplica,
prolonga levemente su pronunciación. Como en español esto no existe, optamos
por graficarlo con la duplicación de la letra separada por un guión (-), por
ejemplo: en el caso de madre, escribimos ‘um-m, o en el caso de Dios,
escribimos Al-lah.
En el عamiie, o árabe popular, no existen
tantas diferencias fónicas y los sonidos tienden a ser más uniformes.