|
 | En esta sección, encontrarás interpretaciones de canciones árabes en español. Hablamos de interpretaciones porque hablar de traducciones es demasiado literal, y en lo figurado se enriquecen las expresiones. El idioma árabe es muy particular. El "lugat darye" o "amiie" que es el árabe vulgar o popular, es el que se utiliza en las canciones. Es curioso, pero esta forma coloquial no se escribe, sino que se transmite en forma oral. Por eso, primero se hace la transcripción fonética, se la interpreta, luego, se "cruza" con otras interpretaciones hechas por otras personas y por último, las supervisa un traductor del idioma árabe, que siempre aporta otros giros idiomáticos y le da, sobre todo, la mirada "oficial" de la lengua, conocida como "fus-ha" o árabe culto. Las interpretaciones nunca son literales, puesto que hay giros idiomáticos que traducidos palabras por palabras carecen de sentido en idioma español. Otro aspecto que dificulta la interpretación y que debe tenerse en cuenta siempre al interpretar, son los diferentes dialectos (egipcio, sirio, libanés). | Martín Dahir. Martín Dahir es Anuar Sahir, bailarín oriental y profesor de Danzas Arabes de Córdoba. martindahir@hotmail.com |
|
Taht il Shibak
Debajo de la ventana |
De las múltiples versiones que existen de este tema, particularmente me
gusta la que popularizó Fatme Serhan, y que he visto bailar a la
fabulosa Dina.
Por supuesto, cada versión tiene alguna pequeña diferencia con las
demás, aunque el eje central del tema es siempre el mismo; la historia
del desencuentro entre una joven mujer que se enamora de un muchacho,
pero he aquí que él no corresponde su amor.
Esta canción está cantada en dialecto egipcio, por lo tanto existen
giros del lenguaje particulares que la distinguen de otras formas del
árabe.
Hay versiones más extensas, y según quién la cante es la introducción
que le hace.
A continuación, un extracto del tema, con las partes que generalmente se
bailan, dado que el tema original es más extenso, en melodía y letra,
obviamente. |
Bt-úl ia hélui, ia lábis et-tub1.
Di, oh, hermoso, tú, que vistes el zaub
ana beddi atub عala عidak2.
Quiero limpiarme con tu ayuda.
Ia helu
¡Oh, hermoso!
Ia helui ia lábis et-tub ana beddi atub عala عidak.
Oh, hermoso, tú, que vistes el zaub, quiero limpiarme con tu ayuda.
Iabu rimshi garrah3.
Oh, tus pestañas asesinan.
Bis
Ana ‘albi iirtaah عala عidak.
Mi corazón es una llave, que se abre sólo con tus manos.
عala shan bahébak عauiżni abus aعala عidak.
Porque te amo, quieres que bese tus manos.
Coro
Taht il shibak ua lamáhdak ia gadá4.
Debajo de la ventana, te alcancé a ver, oh, muchacho.
Baعadaha uaiak. Mat úli ia gadá.
Entonces, ¿cuál es tu problema? ¿No me lo cuentas, muchacho?
Coro 3 veces5.
Insa6 عadet u-saad ilbet.
Pasaste frente a la casa.
Bis
Abus righlek, lat bossi ilfó’,
Beso tus pies, no veas sobre mí,
u-tebti ilshó’
y te ruego ardientemente
ámanah عalek.
fidelidad hacia mí.Bosi ui-itkalem -- عala عeini ia
uadá.
¡Mira sobre mí y háblame, a mis ojos, muchacho!
Ah ia saláam sal-lem -- عala عeini ia uadá.
¡Y saluda con la paz, a mis ojos, muchacho!
Bosi ui-itkalem -- عala عeini ia uadá.
¡Mira sobre mí y háblame, a mis ojos, muchacho!
Ah ia saláam sal-lem -- عala عeini ia uadá.
¡Y saluda con la paz, a mis ojos, muchacho!
Coro 2 veces
Jadak tifah
Tus mejillas son como manzanas,
dauani ia gadá
que me dejaste probar, muchacho.
Rimshah dabbah
Tus pestañas asesinan,
moush عani ia gadá
Pero no a mí, muchacho.
Insa عadet u-saad ilbet.
Pasaste frente a la casa.
Bis
Abus righlek, lat bossi ilfó’,
Beso tus pies, no veas sobre mí,
u-tebti ilshó’
y te ruego ardientemente
Ámanah amanah, amanah, عalek.
Fidelidad, fidelidad, fidelidad hacia mí.
Bosi ui-itkalem -- عala عeini ia uadá.
¡Mira sobre mí y háblame, a mis ojos, muchacho!
Ah ia saláam sal-lem -- عala عeini ia uadá.
¡Y saluda con la paz, a mis ojos, muchacho!
Bosi ui-itkalem -- عala عeini ia uadá.
¡Mira sobre mí y háblame, a mis ojos, muchacho!
Ah Ia leili, ia leil, ah ia عeini ia lail
oh, noche, oh, ojos...
Ia gadá ia gadá ia gadá
¡Oh, muchacho, oh, muchacho, oh, muchacho! |
1 et-tub: forma coloquial de ez-zaub
(el zaub) túnica tradicional de algodón o lana, usada por los hombres,
también conocida en Egipto como galabía, y por antonomasia se
traduce como el vestido o el traje, en el sentido de
vestimenta.
2 Ana beddi atub عala
عidak: literalmente "quiero limpiarme sobre tus manos".
3 Iabu rimshi garrah:literalmente
"Oh, el padre de las pestañas asesinas". En idioma árabe, es muy
común referirse a alguien a partir de alguna característica física, como
“el padre de...” o “la madre de...”.
4 ia gadá: literalmente "oh,
macho", expresión dialectal egipcia, que por cuestiones literarias
tradujimos como muchacho.
5 En el coro escuchamos al
final de cada verso “ia uadá”, una variación de “ia gadá”,
que tradujimos como “oh, muchacho”.
6 Insa: pronunciación
dialectal de inta: tú (a un hombre). |
| Leer: |
|
Alf leilat ua leila |
|
Sauah |
|
Hebina |
|
Bahlam Bic |
|
Reglas de interpretación fonética |
Muchísimas gracias Martín por tu valioso aporte, por enriquecernos y por colaborar en el crecimiento de El Ojo de Horus.com. Sol y Dany Shadrawy. |
|
|